ਕੈਟੇਗਰੀ

ਤੁਹਾਡੀ ਰਾਇ



ਬਲਬੀਰ ਸਿੰਘ ਸੂਚ (ਵਕੀਲ)
I Did Courage To Translate My Own ‘POEM’ on WINDOW’ Into ENGLISH
I Did Courage To Translate My Own ‘POEM’ on WINDOW’ Into ENGLISH
Page Visitors: 2621

I Did Courage To Translate My Own ‘POEM’ on WINDOW’ Into ENGLISH
ਸੰਪਾਦਕੀ ਸੁਨੇਹਾ:    ‘ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ’
  Comment by Balbir Singh Sooch
Respected Sardar Amar jit Singh Chandi Ji,
http://www.thekhalsa.org/frame.php?path=372&article=15663

ਸੰਪਾਦਕੀ ਸੁਨੇਹਾ
    ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ
        ਪਾਠਕ ਅਤੇ ਲੈਖਕ ਵੀਰਾਂ ਨੂੰ
               ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕਾ ਖਾਲਸਾ
               ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਿਹ
http://www.thekhalsa.org/frame.php?path=372&article=15663

http://sikhvicharmanch.com/General-WINDOW.htm
Respected Sir,
Though I am not poet, but once, I wrote a following ‘POEM’ on WINDOW’-in Panjabi, but I was not able or was feeling unable to translate my own ‘POEM’ on WINDOW’ into English and shown my helplessness to so and replied expressing my inability to translate my own ‘POEM’ on WINDOW’ into English Except expressing the theme and or the central idea of my ‘POEM’ on WINDOW’.
After replying so, then, I could recollect the views of ‘President Founder of Sikh  Vichar Manch, Sardar Gurbhajan Singh Gill, who once said, ‘ The exact translation and meaning of the script could be the work of real sense, as to what the writer  of the script meant to say  and the author of the script can interpret in real sense and exactly, the rest all would remain disputed and unbelievable as I quote my views with regard to translation in another language as  was the my case to translate my own  ‘POEM’ on WINDOW’ into English.
I believe that English men and Muslims with grammatically corrections-editing, but without any distortion of the views, thoughts and situation, when the writings are written by the authours.
I take liberty to produce the link below of my own ‘POEM’ on WINDOW’ and as to how I did courage to translate the same into ENGLISH:
http://sikhvicharmanch.com/General-WINDOW.htm
http://newsblaze.com/story/20080606113624tsop.nb/topstory.html
POEM: WINDOW
Balbir Singh Sooch
 Window was as a mirror of my background
Couldn’t say what and what not it made clear
Which subject was not keeps it reminding
Window kept on screening the World
The arguments for and against
Also pro and con of life
None was hidden in Window
Whoever called badly to Window?
His own bad said Window
Emotions and awareness of every moment in Window
My source of Worldly knowledge in Window
What praise I should do of Window?
The statistics of every problem
And solution was in Window
Sexual characteristics, anger, greed, pride
And phantasm, hoax and mare’s nest
Sacrifice and information was in Window
The perception of happiness
Sadness, frustrations and clash was in Window
But how to tell that what was and what was not in Window!!!
Gleam, sight, peep of my life was also in Window
The scene of the whole World was in Window
Let anyone say anything, everything was in Window
Don’t know who was ahead
Computer information or Window
“Don’t ask for it  
I or my neighborhood was Window!!!”

‘Defensive Lines in the ‘POEM’
www.sikhvicharmanch.com
Poem 'Window' Has to Remain Unexplained! Why?
In fact, the poem is not for your Newspaper in case you don't have Translator working as a 'Generalist' who can interpret and translate the 'Panjabi language' words keeping in mind imagination of different situations as a scene robber in isolation, frankly without caring any social boundaries. It all varies from man to man and everything could not be expressed for the reasons of social moral values, those may differ from society to society. I don't think the scene through 'Window' while looking outside to immature or mature open society relaxing unnoticing or attracting in different styles beyond limits and check or the experience/harassment of self and others etc of standing and waiting for the turn in queue in front of or near 'Window' to purchase tickets etc could be explained and imagined literally and specifically.

'Word' window itself has many meanings in English, it being the richest language and similarly the interpretation and meaning of the poem very likely to change as per the meaning of word 'window' according to its use in different situations and context.
To my mind, the taste of poem is in imagination and also leaves others to imagine without attributing it specific meaning or interpretation literally. I find the same taste for different people differently while they preach, grasp and interpret old religious scriptures, literary work etc.
It may be within your reach and resources to get the poem translated from Panjabi to English literally or finding its wider meaning, interpretation on the basis of imagination for the words used in case the poem deserve so in view of my this explanation.
 http://sikhvicharmanch.com/General-WINDOW.htm
judythpiazza@newsblaze.com
4 June 2008
http://sikhvicharmanch.com/General-WINDOW.htm
...............................................
Comment:-    Respected S. Balbeer Singh Sooch Ji
          Guroo Granth Sahib Ji was written for us to Understand and Follow. Let's Try.
                                    Thanks
                                              Amar Jit Singh Chandi
 

©2012 & Designed by: Real Virtual Technologies
Disclaimer: thekhalsa.org does not necessarily endorse the views and opinions voiced in the news / articles / audios / videos or any other contents published on www.thekhalsa.org and cannot be held responsible for their views.